sábado, 10 de agosto de 2024

COMO TRADUCIR LOS MANGAS DE FUKUMOTO PASO A PASO – PARTE #2 (MATERIALES DE TRABAJO)

 

Y bueno, adelantándoles un poco, les diré que necesito que tengan para que puedan seguir las publicaciones que iré subiendo al respecto


  • Photoshop (Preferentemente el Photoshop CS6, que es el que yo utilizo, para que puedan irme siguiendo más fácilmente, también he trabajado con el CS5, pero honestamente, ya tengo años sin usarlo, y no recuerdo que tanta diferencia halla entre cada versión)


  • Las paginas originales en japonés (Que para quien no lo sepa, son conocidas en el ámbito de la traducción de anime y manga como “Raws”, ya que son la fuente original, sin estar editada o subtitulada):
Aquí quiero hacer una aclaración muy importante, y es que PARA TRADUCIR MANGA DEBEN TRABAJAR DESDE LOS ORIGINALES EN JAPONÉS, esto lo remarco en letras grandes, porque casi todas las traducciones que he visto hasta ahora trabajan desde los scans angloparlantes, muchos son tan descarados que dejan el título en inglés, gritos/nombres personales/y otras cosas no necesariamente traducibles que ya habían sido puestos por el scan anglosajón, e incluso he visto que dejan la jodida marca de agua del sitio web donde los descargaron.


(No se preocupen por ahora porque los originales en japonés se vean más grisáceos, más adelante les dire como solucionar eso.

Así que vuelvo a decirlo, NO EDITAN SOBRE LOS SCANS ANGLOSAJONES, POR FAVOR, NO LO HAGAN, eso solo hará que al momento de quitar los textos que se encuentran sobre el dibujo no puedan hacerlo bien y les quedaran objetos y personas mal recompuestas o globos de pensamientos puntiagudos con las puntas todas chuecas.

El único escenario en donde está relativamente justificado editar sobre la versión en inglés es si se trata de alguna de las traducciones oficiales al ingles (Kaiji Parte 1, Kurosawa, Zero), ya que esas no son escaneos, sino versiones digitalizadas, y bueno… El caso especifico de la Parte 1 de Kaiji y de varios tomos de Zero, si conviene más trabajar desde ahí por la pobre calidad de las Raws

Aunque si tienen la oportunidad de conseguir la versión digital en japonés, mucho mejor.

 

Y bueno, ¿Dónde pueden conseguir las Raws?

Bueno, hay varios sitios web, yo que el más utilizo es Manga Zip; solo es buscar la página en Google, entrar, poner en el buscador de la pagina el manga que quieran, elegir “Leer más”, darle click a los tomos que van a descargar, y entrar al servidor en donde van a descargar dándole después a “Free Dowload” y esperando 60 segundos.


 

¡Wow! ¿Lo que nos habríamos ahorrado de saber esto en vez de no querer buscar y descargar en el primer capítulo de Mangakakalot o Batoto que encontramos, no?

 

Pero eso, si Manga Zip no les ayuda, vaya jugando con el buscador de Google, poniendo búsquedas en ingles del tipo “Manga Raw Dowload” y ya esta

 

 

Pero con el transcurso de los años he ido consiguiendo más y más fuente de letra diferente para hacer más dinámica la lectura; y el sitio donde las he conseguido es Dafont.com https://www.dafont.com/es/

 


Simplemente vayan, elijan la opción de tebeo/comic y descarguen la que sea más de su agrado; aquí les adelanto que deben asegurarse primero del tamaño de la fuente, pues hay algunas fuentes más grandes que otras, algunas son más anchas, otras más largas y delgadas.

Para saber cuándo usar cada cual deben fijarse del contexto de la escena, la forma y tamaño del globo de pensamiento o dialogo, y si tiene los símbolos de exclamación (¡!) o no.

 

También deberán asegurarse de que, preferentemente, la fuente incluya los signos de interrogación y exclamaciones iniciales (“¿” y “¡”), así como también acentos.

Para eso solo deben ir a “Más opciones” y luego darle click a “Solo fuente con: Acentos”

No hay comentarios:

Publicar un comentario