sábado, 10 de agosto de 2024

COMO TRADUCIR LOS MANGAS DE FUKUMOTO PASO A PASO – PARTE # 1 (Introducción)

 


Antes que nada, quiero dejar en claro por qué estoy escribiendo esto: Lo hago por una necesidad


¿Cuál es esa necesidad? Es simple, me he dado cuenta que yo mismo no podré terminar de traducir los mangas de Fukumoto, al menos no completamente solo.

Ya sé que esto puede parecer tonto y obvio, más aún porque ya llevo 8 años con esto, pero es la verdad; la cosa no es que “no pueda” explícitamente hablando, sino más bien, que es una tarea demasiado dura para llevarla a cabo yo mismo.

Así que escribo esto para que pueda “darles las armas” a todos ustedes, al menos, para dejarlas al libre alcance de quienes, como yo, aman profundamente los trabajos de este autor; porque sé y he visto gentes que pretenden traducir Kaiji, Akagi, Zero o Kurosawa por sí mismos, en vista de que ninguno de los scans “grandes” lo ha intentado, simplemente porque ninguno de ellos les dará las visualizaciones que podrán obtener a través de Chainsaw Man, Jujutsu Kaisen, Spy X Family, Rent a Girlfriend, etc.

Pero en fin, cada quien es libre de traducir lo que quiera, ¿no?

El caso es que la mayoría de quienes han intentado traducir los mangas de Fukumoto lo han hecho de una manera que bueno, da demasiado que desear.

No me voy a detener aquí a enlistar todos los errores que he notado en muchas (¡Muchísimas!) traducciones que he visto, ya que el punto de esto no es poner en evidencia a nadie.

El punto aquí es corregirlos, y probablemente si no les señalo yo, nadie más lo hará, pues puedo afirmar sin temor a dudas que no van a encontrar a otra persona que haya pasado tantos años traduciendo, mejorando la calidad de las RAWS, redibujando, y colocando los textos con el tipo y tamaño de letra correspondiente de este autor en específico dentro del ámbito hispanoparlante.

Crean lo que digo, yo hablo desde la experiencia, 8 años como miembro principal (La mayor parte del tiempo miembro único) de este scan lo respaldan.

Pero debo detenerme aquí, hagamos una pausa y no será en balde, pues tenemos que dejar en claro una cosa más: ¿Aquí va dirigido este tutorial?

Antes de que respondan “A quienes pretenden traducir las obras de Fukumoto”, yo les dire: “Sí, eso es verdad, pero solo en parte”.
Este tutorial no solamente va dirigido a quienes pretenden que las obras de Fukumoto por fin estén completas en español, sino que, más concretamente, a quienes va dirigido es a lo que quieren que las obras de Fukumoto estén completas EN UNA VERSIÓN AL ESPAÑOL DIGNA.

¿Y que es una versión al español digna? No es una versión traducida por traducir, no es una versión que se hace con el único fin de ver la obra completa, de poder “saber qué es lo que pasa más adelante”

¡No! ¡No busco enseñarle a ese tipo de gentes!
 
Así que, si tú solo buscas eso, solo quieres saber que pasa más adelante y ya, sin importar que tan bien hecha este tu versión al español, pues déjame decirte que esto no es para ti.

Pero si eres como yo, y quieres ver las obras de Fukumoto traducidas de buena manera; con textos traducidos de manera coherente y estructurada; con paginas limpias, en donde se cuide la relación de blancos-negros para apreciar bien el dibujo; en donde los textos de japonés sean removidos y redibujados de tal manera que no dejen obvios manchones del tapón de clonar, picos de los globos de pensamiento mal colocados o personas/objetos con partes mal recompuestas con el tapón de clonar o el lazo poligonal.

Entonces sí, eres el tipo de persona al que pretendo llegar con este tutorial.
 
Si eres nuevo en esto probablemente no entenderás el 85% de lo que estoy diciendo, pero no te preocupes, iré colocando imágenes cuando y donde lo vea necesario, pues para este tipo de cosas creo que es mejor mostrar antes que decir.

Solo te pediré 2 cosas: Paciencia y tiempo. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario